《超脱》里有一场戏,Henry 说了一段我非常喜欢的台词。在网上找了一些别人的听译来对比,自己也反复听了好几次,摘录下了这场戏的相关台词,并且根据自己的理解翻译成中文。而括号里的是我自己对台词的理解。
如果发现有错误,或有更多的理解,欢迎提出。
这场戏开始时,Henry 在黑板上写下一些词,问学生们词的含义是什么。
UBIQUITOUS ASSIMILATION: Always absorbing everything everywhere all the time.
【译】无处不在的吸收:随时随地吸收一切。
我的灵魂与我之间的距离如此遥远,但是我的存在却如此真实。
我还从未如此深切地感受到:既超脱了自我,又生存在这尘世中间。
一个人可以轻易的学会不在乎,但学习在乎却要付出百倍的勇气和努力。
有一种感觉无时不萦绕在我脑海中,我对自己很诚实,我不再年轻,我正在老去,开始厌倦自己身体里的灵魂,有好几次,我用光了所有表情,从人群中仓惶逃走,就像你当年一样。
我感觉就像在家里一样,没有父母,一个人也没有。我想过这件事的合理性,这是窥伺。那些该死的问题的内在根源的第一现场
当教育沦为荒诞:一场无法超脱的莫比乌斯环
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-1452.html