奥菲斯(见封底雕塑)一译“俄耳甫斯”,或从意大利文译为“奥菲欧”。希腊神话中的诗人和歌手特拉基亚人。俄阿戈斯与七位缪斯之一的卡利俄珀的儿子。善弹基萨拉(诗琴的一种)。他的弹奏能使猛兽俯首,顽石点头。当伊阿宋乘阿耳戈号木船扬帆出海觅取金羊毛时,他曾随往,并在归途中以优美高昂的歌声,压倒了诱使全船人趋于死亡的鸟身人面女妖的蛊惑之音。他的妻子欧律狄克死后他用令人肠断的歌声唤起冥后普西芬尼的怜悯之心,使冥后答应他把欧律狄克带回人间,条件是一路上他不得看背后的妻子一眼。将抵地面时
"Beware of the Sirens! "
Look at yourself in a mirror all you life and you'll see death at work like bees in a hive of glass.
"The mourning of the young widow is as brief as a noonlight candle."
赫:看看时间,手放在前面,也许你很害怕?但这是个镜子
奥:在里面我看到了一个不开心的人
赫:你不需要明白这一切,你只需要相信
奥:我们在哪儿?
赫:生命是漫长的死亡…
这是一个无人的国度
这里是人类的记忆
还有他们毁灭的信仰
奥:世界上的每一面镜子都通向这里吗?
赫:我想是的。不要以为我知道的比你多,快点,继续走
奥:很难跟上你
赫: 你在移动,可你是静止的,我却不同
奥:为什么这些人在这里游荡?他们还活着吗?
赫:他们自己这么认为
谷克多的诗人三部曲第二部,毫无疑问这是故事性最强的一部。在《诗人之血》中前两章出现的进入另一个空间的镜子在此片中成为了主角,成为了连通阴阳两界的桥梁。
一开始诗人奥菲与朋友在咖啡厅外闲谈时,朋友给奥菲看了另一个大名鼎鼎的年轻诗人切格斯特的诗,结果诗集里空无一字......奥菲在不解之余朋友告诉他这叫“裸体主义”.......如此荒诞的标签我想正是谷克多对文学领域乃至整个艺术领域的讽刺,各种莫名其妙的主义充斥在各种莫名其妙的艺术之中
Le poète est attiré par la mort qui compose le plus beau poème. Il a négligé sa femme, soupçonné par l'autrui d'avoir tué le poème apporté par la mort parce qu'il a son poème. La mort l'aime et emmène sa femme. Mais la justice de l'autre monde qui est mystérieux redonne sa femme, et Orphée ne peut voir Euridice jamais. Il s'est échoué enfin et est tué par les hommes de la terre et rejoint la mort qui l'aime bien et le remmène sur la terre avec sa femme
这是一个非常独特的影像世界。镜子再次显示出其独特的魅力。戴上橡胶手套,奥菲穿过仿若水银的镜子,来到冥间,接受审判。这个世界没有超现实的某种奇观,只是被战争破坏的断壁残垣。那些法官,明明就是人间最普通的几个官员,西装革履,表情严肃。难道这就是我们接受最后审判的地方?
有趣场景是奥菲在欧蒂斯的带领下来到审判所的。两个人物,一前一后,仿佛不在同一个画面里。奥菲艰难地行步,好像在时空的震荡中摸索,找不到出口。还有那个背着玻璃的男孩,推着小车的老妇人。
死神是一位美艳的公主
奥菲斯相关介绍
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-34166.html