实话讲,面对一片倒的批评之声,我写这篇文章是来为索菲亚·科波拉的《牡丹花下》正声的。因为发现评论多是基于两部电影的比较做出的(他们给予老版更多的赞赏,而对科波拉的这版嗤之以鼻),而我又没有看过1971年由克林特·伊斯特伍德主演的那版,是否因此便失去了评判的能力?我想不会如此。似乎在没有看过老版的情况下,我已经能够相信它的样子,这都得拜大家对前作丝毫不在意地引述所赐。它具体有什么花头,我是清楚了
再一次被中文译名给折服。原名是“beguiled”虽然一个英文单词同时有“被骗”和“被迷惑”的双重意思,但都不如中文译名“牡丹花下”来得更能一语道破天机的准确,让人马上想到那句谚语“牡丹花下死鬼也风流”。真的是译得准确又精彩,完完本本的让人马上领回到本片的主题和内涵。怪不得矮大紧要推荐。以前的译制片在译名上都好用心,我又不得不提到《她比烟花寂寞》《情迷六月花》这些经典译名给人带来的惊喜和琢磨。
我是先看的2018年妮可基德曼版本的《牡丹花下》,看得我莫名其妙
“牡丹花下”这个名字很容易让我误以为这是国内哪个导演新拍的古装片
毕竟中国有句老话是“牡丹花下死,做鬼也风流”
这句话的出处是汤显祖的《牡丹亭》,故事描写了杜丽娘梦见一书生手拿柳枝要她题诗,后被那书生抱到牡丹亭畔,共成云雨之欢。
充满了情欲的味道。
在众人看来,“牡丹”即女人。
而这部“牡丹花下”一共有七朵牡丹,七位女性。
影片的导演是妮可·基德曼,《牡丹花下》拿下了戛纳主竞赛单元最佳导演奖。
故事发生在美国的南北内战时期
戛纳最佳导演奖往往颁给的都不是该导演的最佳作品,曼多萨的《基纳瑞》、雷加达斯的《柳暗花明》、阿萨亚斯的《私人采购员》等等类似的例子不胜枚举。这个奖项在我看来很多时候是为了支持导演一直坚持的作者风格,或者是鼓励导演在电影美学方面做出的大胆尝试。今年的《牡丹花下》也不例外,这部新片难道不像是科波拉早期作品《处女之死》的美国内战版吗?截然不同的时空背景,探讨的却是相似的主题:在一个相对封闭的空间内,一群女性之间的微妙关系。这部比《处女之死》稍微不同的是,这些女人并非属于同样年龄层次,而是有着不同的背景与性格。更主要的是她们之间的亲密关系由一个陌生男子的到来而饱受考验。
这个故事早在70年代已有导演拍摄过,作为一个女导演,科波拉这个新版在镜头语言方面确实体现出女性的细腻和敏感,全片使用自然光,优雅精致的摄影,几乎每一个场景都带着古典的油画质感,而流畅的场面调度更呈现出美国南北战争时期下这个几乎与世隔绝的大宅院里异乎寻常的平静状态,而这种情况随着一个陌生男人的到来而掀起轩然大波。
我觉得导演很想要塑造一个在一幢房子里充满张力和变化的故事:人物关系强弱转变、反转,男女关系多线并行,武力与情感的交织,但可惜的是这个故事真的太单薄了。
男主对克里斯腾一直主动,看起来男主是个群花围绕一心只喜欢克里斯腾,而克里斯腾是个天真又克制的女性,成熟的外表但是内心却非常的被动,等着有人带她离开这,男主和她似乎是一对。后来克里斯腾主动献身,看起来像是充满勇气,但是我实在不理解克里斯腾的用意是什么?代表虽然我发现了你的奸情,但是我你付出了一条腿的代价所以原谅了你吗?最后一刻她对女学生说注意针脚缝在一条线上,似乎又对男主的死去毫不在意。我真的不懂这个人,转变在哪里?而且也看不出妮可基德曼对她的钳制有多大,似乎妮可老师对她来说并不是阻止她离开这个学校的最大威胁。
妮可基德曼对男主一直主动,看起来像是一个被基督教压抑太久的自制女性,她一直在叙述自己虽然表面勇敢但实际上是在做迫不得已不得不为的事情,意思是说我也需要有人来爱啊。男主对她却一直恭敬
牡丹花下埋葬的不是下士的残肢而是人性之美
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-21249.html