片名还有被翻译成控方证人和情妇的,个人觉得雄才大略最贴切,但有剧透之嫌,控方证人就是纯直译。原著是阿加莎克里斯蒂,熟悉阿婆的人看本剧,到中间基本能猜个八九不离十了,但是结尾仍然有些小小的惊奇,这惊奇让我怀疑这是阿婆的作品?这就是为什么原著给我的吸引力如此大。阅读完阿婆的同名中篇以后发现若干地方都有差异。
1.影片塑造了一个心脏病刚刚恢复但又自大张狂,幽默风趣,充满正义感又聪明雄辩的律师。在阿婆的作品里没有对这位律师有太多笔墨,较简单带过,把重心放在离奇的案件上。所以自然,有关律师心脏病之类blabla的在阿婆作品里都没有。这个改编却塑造了一个讨人喜爱的可爱的律师,也赢得了奥斯卡最佳男主提名。
2. 有关和死者艾米丽认识的过程,书中是在街上偶然的帮助老太太捡起散落在大街上的东西,而后又在朋友家里相遇,电影是在帽子店为老太太偶然的推荐了一顶帽子。这个改编我不是很看得懂编剧的意图,我个人以为是节省笔墨,让有限的电影时间来展现最精彩的案件审理过程和推理。价格不菲的帽子店直接就展现了老太太的富有
尽管是黑白电影,但剧情的精彩和节奏的把控完全让我忽略了颜色的不足。
一个胖胖的老头和一个话痨的护士嘚吧嘚嘚吧嘚揭开了这部电影的序幕。
是受推荐来看这部电影的,听说电影的结尾处,特地让看过这部电影的观众不要透露电影的结局,以影响观看体验,又看见很多人都说不到结尾处你根本猜不到电影的走向,于是我猜测了很多个结局。
嫌疑人高分通过了律师的甄别,所以律师相信他确实无辜,因为病情缠身,把案子交给了徒弟,而看着徒弟棘手的样子,他决定接下这个案子。
随着证据的一个个浮现
1. 很少有电影能让我第一遍看完,立马情不自禁的开始看第二遍!我真是爱死这部电影的调调了,我真是爱死查尔斯·劳顿的表演风格了。判断一部电影的好坏有一个很有效的方法,就是看这部电影你可以接受几倍速播放。好电影情节紧凑,单倍速都嫌太快,每一句台词都值得反复玩味儿。
2. 看这部电影就像是跟自己深爱的人在一起缠绵,巫山云雨,最后高潮来临,一泻千里,酣畅淋漓,让人大呼过瘾,慢慢回味体会深深的满足感。影片在整个情节推进的过程中,确实骗足了同情心、飚足了演技、压足了节奏
无懈可击的蓝本赋予了《控方证人》以完美的电影架构,那风趣幽默的人物台词,环环相扣的悬疑纵深,足以令人深迷入这场看似老旧的黑白影像中,却又至始至终无以揣测结局的脉络,当悬疑终得一解,多么盛赞的言词都难以形容如此的惊艳。 而阿式的结局反转常被大加夸赞,个人却欣赏该片的人物塑造、上庭前和法庭上几个回合的较量,不干涩不紧绷,机智幽默,起承转合颇见功力,比利·怀德将其呈现得带入感很强,玛丽·黛德丽奔六时的表演魅力依旧,查尔斯·劳顿的律师于言谈举止间见真章
【控方证人】照亮黛德丽的脸
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-1532.html