将一部长篇小说改编成电影,最重要的就是情节的取舍问题。电影只有两个小时左右,很难容纳小说的容量。这时一个导演和编剧要做的,就是挑出真正重要的,能体现作品的精髓,推动故事发展的情节。这件事说难也并不难,毕竟我们已经看到过众多世界名著改编的电影获得了成功。从情节的取舍上,同样可以看出导演对作品的理解。
身兼本片导演和编剧的越南人,则明显没有理解村上的原作。我读原作已经是10年前的事情了,这次又拿出来看了一次。按照我的理解,下面的情节都是极其重要,却被导演舍去了的。
1、小说开头,直子和渡边谈起的那个无底洞。
2、永泽因为渡边看《了不起的盖茨比》才和他结交。
3、直子在20岁生日前和渡边说了4个小时话。
4、渡边每次点名都不回答,绿子因此才注意到渡边。
5、绿子和渡边一起看火灾。(这一段也能省!!!我看到下雨的时候就感到不妙!突然接吻了我都要抓狂了!!!)
6、玲子的一切。(原作中的玲子是除了1男2女三个主人公外最重要的人物,村上塑造的人物很丰满,包括皱纹、过去的经历,钢琴和吉他,但电影中一个不剩)
陈导答观众问:
http://www.tudou.com/programs/view/Umn7-eJEQ1E/
法文的译名是La ballade de l’impossible,完全没有一丝ノルウェイの森的影子。导演的大名是Tran Anh Hung——天朝曾经的辉煌给当今留下的最大影响就是我常常要翻半天白眼才能挣扎出“黑泽明”的音读,还有这么多年来都不知道“陈英雄”的发音原来是这个样子,就只管拿汉字的读音称呼之,不知道算不算是不够尊重亚洲其他国家文化。
当天差点忘了订过首映的票,得了gmail的提醒之后才匆忙赶过去,自然也没有查资料,所以就这样一直当是不知道哪国导演(我本来胡猜是泰国)拍的不晓得改编自哪个新晋日本作家的电影。直到听Nagasawa说“人生苦短,不要浪费时间在尚未通过时间考验的书籍上”,才猛然反应过来——这竟然是《挪威的森林》!
其实假如一直就在不知原著的情况下看完可能会好一点,因为中途发现居然是改编自唯二我读过的村上春树的作品,后面就经不住有笑场的时候。我不记得有没有喜欢过这部小说,能记得其中的一些台词,并且在这么奇怪的关节上把电影和原著联系起来
这么说吧,虽说原著写得也没有多和风,虽说本来这就是一本情感私人的小说,虽说你导演作为一个越南人在讲述这么一件充满私密情感的故事时免不了要感同身受地想起自己少年时期的种种……
可毕竟这是挪威的森林嘛不是越南的森林嘛……
像水原希子这种特别素颜或者大特写时就会让人强烈想起东南亚的长相,用来演绿子的话,恐怕只有英雄你才觉得唤起旧日情怀吧!像我就只能想起泰国鬼片啊!为什么要特意找这么一位有如此鲜明异国风情的日本女演员来演小鹿一样的绿子啊为什么啦!
而且不客气地说水原希子的演技实在有限好吗。
更不客气地说导演完全没有理解绿子这条线,这么重要的角色结果处理得非常差。
绿子现在看起来完全没有什么生活气息,渡边会选择她我都觉得好奇怪,她完全就是路人而已!
还有渡边你好像呆得有点稍嫌过分了唷!
永泽和初美那条线完全就应该删掉!不要害怕删掉它啊!打乱整个节奏搞得我以为另一部电影开场了!
玲子是怎么回事??
所有的风景看起来都又湿又绿整个太浓密了我想要点空隙!
一直各种下雨是在诉求什么啊!
村上春树固守其小说《挪威的森林》版权二十余年后,终将电影拍摄权交付越南导演陈英雄,作品却未赢得翘首以盼的影迷的赞许。远赴威尼斯电影节的影评人赵静在评论中深入剖析了村上与陈英雄的牵手的内在原因,以及电影失败的原因所在。
【信仰、青春、爱情已逝】 在我还算年轻,记忆仍鲜明的时候,曾有几回试着想按照《挪威的森林》的结构去编写一个属于自己的故事,就像岩井俊二用《挪威的森林》的架构与设置拍《情书》一样。可是当时我却连一行都写不满,因为,《挪威的森林》在我看来,等同神作。
每个女孩子心里都住着一个直子,也住着一个绿子。我和我的女朋友们熟练地说着直子和绿子的话,谁记得多,便成为那个时代的Queen。即将沉浸到爱里,我们经常会迟疑:到底是选择将性格中直子的一面表露出来,以显得敏感、纤细、不合群,还是将绿子的一面表露出来,好似初生牛犊,鲜活地抒发生命力。有时候,想象的并不彻底,于是就得看,碰到是谁了,表现随缘了。我们也会像他们那样,用写信的方法来交换彼此所想的点滴,哪怕近在咫尺,隔的不过是个走道。
但
【挪威的森林】和最初印象的背离
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-817.html