因为知道是邦德50周年就有意在看电影的时候关注那些老的东西,被炸毁后零时用的军情六处,老式刮胡方式,手枪,老车站,复古眼镜(Q),老式阿斯顿马丁DB5,从前的skyfall庄园,老式双筒猎枪,最后了结Silva的刀,等等,无不透露着导演对这周年的暗示,所以整场电影我都有在注意这个。
慢着,这篇文章还没over,因为即使在处处找寻“回到旧时代的证据”的时候,大脑也让没停止问这样两个问题,身为行动负责人的M对特工的处理方式是否妥当及对特工心理的影响,我不知道她对bond说“你知道我别无选择”和出卖silva之后换取其他特工机会的行为是否和忍者的宿命有着某种相似,因为这是这个工作的特性,特工(忍者)比谁都清楚,所以很合理地出现心理,行为,甚至长相都如同小丑的silva来向M质问这个事情,我的疑惑是,干嘛不拍一部超越蝙蝠侠前传的电影,这是个多么深刻和值得深究的题材!一方面保持着各种怀旧风情和香艳女人,另一方面通过阐述M,Bond,Silva三人之间的关系,不光站在职业的角度,更是站在人性的角度
在这个世界上有一幕迄今为止投资最大,人物最多,情节最多样,参与的电影公司最多的大型悬疑,科幻,动作,魔幻,警匪系列剧似乎即将上演大结局。这是《007:大破天幕杀机》给我们的启示。这里有一条重要的线索----一对神秘的夫妇死后留下了他们的几个孩子分别被称作007,蝙蝠侠,还有哈利波特,也许还有其他的孩子,他们和复仇者联盟还有少年正义联盟也许还有其他的组织联系紧密,他们与地球上的各种罪恶势力作战,战无不胜,真担心我们脆弱的地球经得起他们这样玩么。
电影在末尾追溯了007的身世,这是《侠影之谜》的故事元素,哈维登特的反派的设定,令人喜爱程度不亚于《黑暗骑士》的小丑,邦德在“死而复生”后克服心理和生理重新执行任务莫名的让人联想到《黑暗骑士崛起》的韦恩,这部007绝对可以称之为“黑暗绅士邦德的崛起”。这部OO7电影受到了诺兰的蝙蝠侠很多的启示.
当初电影公司宣布让萨姆门德斯来执导新一部007电影的时候,外界大感意外,因为身为奥斯卡最佳导演的萨姆门德斯是一位文艺片导演,此前从未接触过如此大制作的商业电影,这原因很让人担心他是否能拍出令人满意的007电影。如今《007大破天幕杀机》在全球票房口碑皆获好评,这足以证明了这是一部成功的007电影,也是最文艺的007电影。萨姆门德斯抛弃了此前邦德电影中浮夸的时代背景,以及故意营造视觉奇观的动作场面,而是选择将一个现实主义的邦德带到观众面前。这一次的詹姆斯邦德不是以往我们印象中那样的英雄,反倒有些落魄,电影除了在开头和结尾有大量的打斗戏外,中段都是依靠紧凑的剧情来推动的。
众所周知007电影除了邦德这个不变的特工外
公平的说,一直看到邦德归队(状态极差),我都挺喜欢的。开始真正执行本期任务,视觉效果也很惊艳(镜像大厦、所谓中国风的销金窟),M那段讲演听起来也很感动(B站特工群像混剪,就是用这段为中心,可歌可泣啊)。此时剧情开始神逻辑,等大boss出场,他可是我甚为期待的哈维尔巴登啊!(《老无所依》里 scared me greatly) 我几乎是一边默念"你TM在逗我"一边靠着巴登挺过剩下的进度条的。Mr kisskiss bangbang, 您的作用就是塑造出彩的反派么?(!DC家的卧底么?)
旧时光,新时代。过时的再辉煌也该退出,但却值得一个㶷烂而体面的离开。萨姆•门德斯只是在说一个这样的故事。我们都过时了,这曾经的一切都过时了,间谍行动,军情六处,快意恩仇,大英帝国曾经的傲慢与荣光,都在开场的煤气爆炸中化作尘埃。M说:“我不在乎什么体面的离开。”但实际上,《天幕坠落》就是一场体面的离开,一曲带着微笑的挽歌,尽最后残存的所有力量去缅怀,去追忆,去回归,为了最后体面和绚烂的终结,然后坦然承认年岁已变,时代穿梭,隐退在后。
《天幕坠落》在“50年纪念”的概念引领下,实质上竟然开始贴近粉丝向电影的风格,它或许还有很多遗憾,但它有情怀,而且有情怀,就足够了。
和1989年那部告别冷战的《杀人执照》一样,《天幕坠落》又是一部在剧情上不走寻常路的007电影。007面对的不是野心家和残忍的恐怖组织,需要化解的也不是什么毁灭世界的惊天阴谋,而仅仅,是在面对自己,面对整个间谍体系,维护M。M是一个符号,可以是男,可以是女,但是M不能倒下。维护M就是维护整个军情六处的尊严,整个间谍体系的尊严
香港的中字版007我看过,当时影院里是笑点叠出,观影效果极佳。但后来在大陆上映后,发现该片打分奇低,竟然低于泰囧。。。今天终于看了一下大陆的中字版007,我勒个去!真TM沉闷!!!可是,这片子不是这样的啊!是翻译的问题好吗?!港版都是直译;大陆版却要么意译,要么缩水翻译。比如,Q说全世界只有6个人可以破解那个系统,Bond问:那你行吗?Q说:I invented it. 直译应为:我发明的!多明显的笑点啊。港版大概就是这么翻译的。可大陆版的译文却是:你可问着了。亲,不意译会死吗?不意译会显得你们翻译水准太低吗?Skyfall 007在节奏把握上其实是不错的,中间穿插了很多英式的冷幽默,但大陆版的翻译完全给翻没了!另外,有些语带双关的地方也被大陆翻译人弄丢了。比如,Bond跟M在苏格兰的山上时,Bond意味深长的说了句:Storm is coming(暴风雨要来啦)。一是说天气,二是暗指变态特工马上要来寻仇啦。可大陆版是怎么翻的?我靠,翻成“要下雨了”!!!!下个毛啊,后面压根就木有雨好吗?
“007:大破天幕杀机”娜奥米·哈里斯作品,007真的老了吗?
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-1119.html