又再次重溫周星馳的<鹿鼎記>。
那個年代的星爺電影對白為主,情節為副;創意為主,工整為副。笑點密集,對白抵死啜核,而且貼近生活,很有共鳴。
但近10年來星爺的電影漸漸脫離了這種風格,雖然戲拍得愈來愈「精緻」,立意拔得很高,笑點也還行,但他笑點當中最精華的東西,即那個令星爺開始為人注目的招牌---市井味的賤格港式對白,已是所餘無幾,想來真令人感慨。。。
----------------對白摘錄-----------------
費時第時啲官兵返嚟「抽秤」我地丫
根本復唔復明就係「多舊魚」,關人鬼事。
行動代號「丹」眼
有機會一齊消夜
玻璃樽裝住一fang一fang
好骨緻喎
幫你淨身嗰個仲「架勢」
你做咗咁耐都「詐型」,又講唔通嘅
老老實實丫 你唔去我「o趙」你嫁
你唔比我 我唯有「o趙」你嫁隻喎
你個死仆街 我殺你個冚家鏟
本嚟我呢招「一嬲」都施展喺女人身上嘅
不過見你個人又「冇乜點」
誤「渣」龍「jer」
你係至好丫你
條「jer jer」變到「老鏈」咁大
我地可以「吼」佢一個人嘅時候「盅」佢
「煠」氣
你都算冇人性啊你
熱氣嚟啫
韦小宝本是在市井青楼厮混的小混混,姐姐是青楼名妓,在鱼龙混杂的风月场所长大的他顽皮机灵,油嘴滑舌,在一次清兵对于天地会的围剿中他趁乱救下天地会领袖陈近南,被陈近南派到皇宫里当卧底,偷回四十二章经,作为实现“反清复明”大业的筹码。
其中陈近南和韦小宝的这段师徒对话成为经典,陈近南:读过书明事理的人大多数都已经在清廷里面当官了。所以如果我们要对抗清廷,就要用一些蠢一点的人,对付那些蠢人,就绝不可以跟他们说真话,必须要用宗教形式来催眠他们,使他们觉得所做的事情都是对的
重温了一遍92版鹿鼎记,发现英文字幕翻译得非常有趣,特别是几个主角的姓名翻译,真是“信达雅”三者兼具。
鳌拜,英文名 O’Brian,这名字真MAN,那个英国编剧(怒海争锋)就是叫Patrick O'Brian。好像还有篮球运动员也有叫这名字的。感觉这名字就和虎背熊腰联系在一起。
韦小宝,英文名 Bond,够传神了,I'm Bond, James Bond。Bond不就是风流侠客的代名词吗。
多隆,英文名 Duran,也挺好。
我对这翻译,景仰之情如长江之水,滔滔不绝,如黄河泛滥,一发不可收拾。
《鹿鼎记》(1992)110min版(比较台版125min)删减的内容与区别
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-931.html