巨蟒圣杯里有些让人想到就会喜欢的小聪明,比如椰壳马蹄之类的灵光乍现。但到大段无厘头台词就心生倦意,其他几部看下来更是愈加疲软。
相比起来,除去郭德纲的老段子新说和王小峰的《你丫真狠》外,大陆还没有看到过敢做现实关照的喜剧电影。独立制作大多还在苦大仇深的阶段赚感动。倒是早年的陈佩斯一度与时俱进险些触底。从伍迪艾伦到特里琼斯,基本可以代表美式幽默或者说媒体式的幽默特征:面对公众的笑料无非两种,不出政治与性。私人幽默也无非两种,不出自我调侃和身份错位。埃里克编剧的几个片子看下来,多了一样时空错位,却是更低一级的做法。卓别林杂耍起家,到晚年也拍了部《凡而杜先生》来给自己正名。任何时代的集体舞,换了代看都是喜剧。埃里克的杀手锏多是不经意间让几个操苏格兰口音的农夫大讲共和,或让死囚在狱中分析刑法,把封建领主宗教寡头这些在当下已经失势的——已然很可怜了的——角色拉到前台批判。展现民间智慧,讨喜又不会过时。由于时代的遥远,放在六七十年代的英国大概都有所对应,但现在看来,现实意义不大。虽然反过来说
1.布莱恩
你们不需要跟着我
你们不需要跟着任何人
你们需要独立思考
你们都是独立的
你们都是不同的
你们都需要自己解决
2.与救世主一同出生的人
布莱恩差点被当成救世主,实际上他只是和救世主一同出生,恰好是邻居,这很恶搞。布莱恩糊里糊涂加入反抗组织,又糊里糊涂被当成救世主,被罗马军人送上十字架,结束了一生。
布莱恩的母亲实际上是男人扮演,父亲是罗马人,布莱恩有了唯一一个女友,然后就布莱恩被罗马人抓了。
布莱恩面对的人群都是乌合之众,热爱暴力、迷信盲从、易被煽动
在1979年,上帝观看了巨蟒剧团的《布莱恩的一生》觉得很有趣。
他认为这部电影没有任何亵渎或冒犯之处。是的,上帝很欣赏它对宗教和宗教狂热者巧妙讽刺,因为他自己就知道能够自嘲的好处。甚至在走进戏院之前,他就知道主角布莱恩并不是耶稣基督,只是一个和耶稣同时出生的人——事实上,就在隔壁——后来被误认为是弥赛亚。上帝坐在他的座位上,一手拿着爆米花,一手拿着无糖汽水。玩得很开心。
他把《布莱恩的一生》推荐给他的儿子耶稣,他的儿子耶稣也认为这是一部搞笑的电影
这是一部宗教人士的灾难片,但是灰常的搞笑,虽然我不太了解西方的宗教文化。一群男演员扮的女人确要假装自己是男人,还都积极去扔石头砸亵渎了上帝的人,而这个人仅仅是说出了上帝的名字,然后负责行刑的罗马士官也被石头砸死了,这一段爆笑啊。前麻风病人追着要钱,一跳一跳的,走的时候还差点儿踩着驴粪,但是他优雅的一个转身躲了过去,然后又一跳一跳的跑开了。还有犹太人民阵线那帮自杀爆炸组最后出现的时候,竟然用自杀进攻,无语,但是这其中一定都隐含着深意,虽然不能完全看懂,但是大致能估计到这部电影对宗教的不懈,很牛逼的片子。借布莱恩的话讲出了主旨,劝诫宗教人士放弃宗教,他说你们是独立的人,是不同得人,靠自己思考解决问题,而不是听别人的。罗马国王说话不清楚逗笑侍卫好搞笑,然后他的喷友名字够奇怪的,而且说话更不清楚,笑死了,字幕组特意把不清楚的单词的中文意思也用搞笑的错字代替,很用心。还有安排十字架那一段,我了个擦,那态度太好了,犯人自觉程度也真高,这些看似荒诞不经的桥段,都极大的讽刺了宗教。。。。
Rōmānī ite domum.
Romans, go home.
Rōmānī: masculine noun, vocative plural for rōmānus, rōmānī
ite: (3rd conjugation) verb, imperative, 3rd person plural for eō, īre, iī/ivi, itum
domum: feminine noun, accusative singular for domus, domī
我能看到很多烂片被打到9分甚至更高。
也经常看到一部好片被打到7分以下。
布莱恩的一生,这个翻译其实比万世魔星好,万世魔星是什么,整个电影哪有万世哪有魔星,根本没有信达雅,只是一群蠢货翻译的故作高深,拿着UC类的震惊来吸引眼球。
然而这竟然成为豆瓣主推的片名,我对此是相当不满的。
人家导演就是那么肆意的取笑宗教,讽刺愚昧。万世魔星(多少年来,出了这么一个魔性导演),拿来称呼导演还差不多。
========
说个大点:影片最让我影响深刻的就是“开会”,哈哈哈,永远在“开会”
“万世魔星”让人流连!see the bright side of the life
转载请注明网址: https://www.nanrenkong.com/pp/dy-31122.html